Žodžiai nelietuviški
Aš dažnai girdžiu nelietuviškus žodžius. Ir visi juos aplink girdi nuolat. Reiktų pradėti susidarinėti sąrašą, su lengviausiai pakeičiamais...
- Agenda - tvarkaraštis
- Archyvas - dokumentų/bylų sandėlis, saugykla
- Ažiotažas - vajus
- Bankomatas - piniguočius
- Bičas - vyrukas, jaunuolis
- Biudžetas - iždas
- Boulingas - kėgliai
- Come on - nagi
- Debetas - paskola
- Demokratija - savivalda
- Diskusija - ginčas
- Ekonomika - ūkis
- Ekstremalus - kraštutinis
- Facebook'as - Veidaknygė
- Fainas - šaunus
- Fantazija - vaizduotė
- Firewall'as - tvora
- Firma - įmonė
- Futliaras - dėklas
- Gestas - mostas
- Istorija - būtovė
- Kalkuliatorius - skaitliukai
- Keksas - pyragėlis
- Kioskas - būdelė
- Klientas - užsakovas
- Know-how - išmanymas
- Kompozicija - dermė
- Komunikacijos - ryšiai
- Kontraktas - sutartis
- Kreditas - skola
- Kultūra - supratimas
- Kurjeris - pasiuntinys
- Marketing'as - rinkodara
- Meniu (kavinėje) - valgiaraštis
- Messenger'is - šauklys
- Mobilus - judrus
- Navigatorius - vedlys
- Office'as, biuras, kontora - raštinė, buveinė, tarnyba
- Oficiantas - padavėjas
- Oro balionas - pūslė
- Outsourcing'as - perleidimas
- Performansas - vyksmas
- Piarinti - šlovinti
- Plejeris - grotuvėlis
- Pozicionavimas - pateikimas
- Prekybinė "akcija" - vajus
- Prezentacija - pateiktis
- Procentas - nuošimčiai
- Projektas - sumanymas
- Respect'as - pagarba
- Salonas - svetainė
- Servisas - aptarnavimas
- Spam'as - brukalas
- Spam'o filtras - koštuvis
- String'ai - siaurikės
- Taksistas - vežikas
- Tarifas - įkainis
- Translator'ius - verstukas
- USB flash'as - atmintukas
- Vandens kranas - čiaupas
- Iniciatorius - sumanytojas
- Koordinatorius - tvarkytojas
- Konsultantas - patarėjas
- Lektorius - skaitovas
Sąrašą, manau, ateityje nuolat pildysiu. Jei kas nors turi pasiūlymų - į komentarus;)
Vladas:
Šaunuolis, Augustai (respect, bičas)!
Ir sumanymas puikus (projektas fainas), ir vertimai taiklūs, gražūs, gyvi. Išskyrus vieną:
Office'as - biuras
Biuras tokia pat svetimybė, kaip ir ofisas. Pažodžiui verčiant, ofisas yra tarnyba, tarnų kambarys (oficiantė - padavėja). Kadangi dabar visuotinė tarnų kultūra, tai vadinti ofisu ne gėda. Gavęs aukščiausio išsilavinimo diplomą, perpektyvus jaunuolis skuba pasiduoti tarnu. Tarnauti Lietuvai garbė, nuolankiausias visų mūsų tarnas prezidentas kažkokdėl netgi vadinamas vien kilmingųjų didikų žodžiu Jūsų Ekscelencija (prakilnybe).
Biuras, ofisas dabar dažniausiai reiškia vadavietę, buveinę, raštinę. „Tarptautiniai“ žodžiai tuo ir patogūs, kad juos galima vartoti savaip, bet kaip, pagal savo sugedimą. TŽŽ, užuot nurodęs tikrąją žodžio reikšmę ir kilmę (etimologiją), tik registruoja visokiausios vartosenos nuogirdas.
Koštuvis vartojamas gyvoje kalboje, dar plačiai, tad gal neverta jo vadinti koštuvu.
BigHead:
Geras pirmas sakinys;-DD Hahahaha... Visą kitą pataisiau, dar kažką naujo prirašiau.
Chighira:
Ir ne rinkodara (kalbant apie marketing'ą), o pvz. rinkoveika ar kaip kitaip. Prisiminkime faktą, kad Market-rinka, o "ing" - reiškia aktyvų veiksmą :)
o ir kuom kai kurie žodžiai tau neįtiko? [asmeniškai aš manau, kad kai kuriuos pasiskolintus žodžius net netikslinga versti, nes jie visų pirma, praranda savo pirminę reikšmę, o visų antra, grožį ir unikalumą :) )
pasiūlymai:
Archyvas - palikti,
Bankomatas - piniguočius (jau geriau palikti esamąą, nei šį nelogizmą :D),
Diskusija - ne visada diskusija tampa ginču. Siūlau palikti,
Ekonomika - tai mokslas apie ūkį, o ne vien pats ūkis, palikti,
Gestas - platesnė prasmė už mostą,
Istorija -būtovė (?) paklausiu -WTF - what's that for? kam keist ir taip tinkamą variantą ?,
Kalkuliatorius - skaitliukai, tai kad ne paslaptis, kad lietuvška atitikmuo - skaičiuotuvas, o skaitliukas tai labiau elektros skaitliukas (automatiškas "priskaičiuoklis"),
Kioskas - būdelė (kam į lankas klysti? ), kioskas - jau konkrečią paskirtį turinti būdelė, tad neplatink prasmės :),
Klientas - ne visada būna užsakovas ar pirkėjas, tad palikti,
Kultūra - supratimas, jau paskaičius Wikipedijoj aprašymą, suprasi klydęs.,
Mobilus - nevisai judrus, sakyčiau - paslankus,
Performansas - vyksmas, na kam gi ? paliekam - arba bend sinonimiškai atlykimu, pasirodymu vadint.
Piarinti - šlovinti? juk manau žinai šio žodžio kilmę? tad, manau, suprasi suklydęs, siūlau pataisyt (nes žodis vertas vertimo)
Translator'ius - verstukas, o gal - vertėjas?,
Koordinatorius - tvarkytojas, nepasakyčiau, Koordinatorius koordinuoja, tsakant prižiūri, kontroliuoja, padeda ir t.t. ;),siūlau palikti
Lektorius - skaitovas, neskamba ;) siūlau palikti.
noras sulietuvinti kai kuriuos žodžius privedė prie nusišnekėjimo (nors kūrybiškumas irgi skatinamas). kartais reiktų kai ką alikti gyvavus, kartais - pasiskaityti VLKK rekomendacijas, o kartais - logiškai dar truputį pagalvot :)
bet kartoju - darbas ir norai - pagirtini.
BigHead:
Man lietuviški žodžiai ir gražesni, ir unikalesni. Jie ir tiesmukiškesni, tiksliau apibūdinantys būtent esmę - o ne į vatą vyniojantys ir gražbyliaut skatinantys, dangstantys prasmę.
Rinkodara - ne mano sugalvotas atitikmuo, eik su VLKK ginčytis. Žodis jėgiškas.
Ginčas ir yra diskusija - ginčytis nereiškia rėkti ar klykauti.
Gestas būtent ir yra mostas - tik kiti tai priima kaip metaforą.
Būtovė - lietuviškiau, dailiau.
Dėl kiosko/būdelės iš dalies sutinku.
Dėl kliento/užsakovo irgi sutinku, bet tik iš dalies.
Kultūra - aprašymo nežiūrėjau, parašiau kaip suprantu. Dar galima būtų pasakyti "išsilavinimas". Nors žinau kad yra daugiau briaunų.
Mobilus ir yra judrus, judamas - lotyniškai "mobilis".
Performansas ir yra vyksmas. O tu, prieš man aiškindamas, rašyt išmok - viename sakinyje padarei bent porą klaidų. Ne "bend", o bent. Ne "atlykimas", o atlikimas. Mokytojas, haha;-D
Piarinimas ir būtent yra šlovinimas - firmos, idėjos ir pan. teigiamas arba neigiamas pateikimas.
Vertėjas yra verčiantis žmogus, o automatiniai translator'iai - verstukai.
Ką reiškia "koordinuoti"? Būtent tą ir reiškia - prižiūrėti, kontroliuoti, padėti. Kitaip sakant - TVARKYTI, šeimininkauti. Galima keist į šeimininkas.
O man "lektorius" kaip tik skamba kvailai. Ir ką? Apskritai, nelietuviškai, pasikėlusiai - dabar madinga save vadint "lektoriais".
Chighira:
dėl "atlYkimo" man tikrai gėda, kaip čia aš taip pasiskubinau rašyt ir nepastebėjau :) o dėl "bend" - tiesiog pirštai ne ten nuslydo berašant :)
ir nėr čia ko purkštaut - kam nebūna :)
Chighira:
PS aš tai moku rašyt, ir taisyklingai tą darau, tik kartais nesąmonės gaunasi beskubant (o ir šiaip pastebėjau, kad klaviatūros (oi, atsiprašau - mygtukyno)mygtukų išdėstymas nepalankus rašant greit liet.kalba). O tu mat iš slapyvardžio nesusivoki suprast, kad tau ne "bičas" rašo?
BigHead:
Patikėčiau pasiteisinimu, jei tie klavišai bent arti būtų;-> Kita vertus, patariu rašant žiūrėt į ekraną, o ne į klavišus - bent matysi ką rašai. O dar patariu paskaityt savo rašliavas prieš spaudžiant "siųsti".
O kas rašo tai aš nelabai ir gilinuos - tiesiog prisistatyti nedrįstantis anonimas ir tiek;-> Taip visad rašo tie, kuriems gėda už savo paties nuomonę - bijo, kad jei parašys vardą ir pavardę, tai vienaip ar kitaip ateity ta nuomonė gali atsirūgti.
Vladas:
Oro balionas (lietuviškai tiklsiau gazo bałonas, ballonas, balloonas) — pūslė. Oro bereikalingas, juk aišku, kad jei papūsi, tai oru (nebent pūstum kelių inspektoriui). Patikslinti prireiktų, jei ne oro, o smarkiai suslėgtų kitokių dujų arba jų rasos (kondensato): acetileno, angliarūgštės, azoto, deguonies pūslės. Skraidymo pūslių dujos vis tiek ne vien oro, bet ir liepsnos — propano (butano) plazmos.
BigHead:
Vladai, puikus ir logiškas pataisymas, ačiū, jūs teisus. Dar idėjų?
Bambarbiri Kirgudu:
Verstukas skamba kaip KŪLVERSTUKAS, bet nieko, išgyvensiu. O va stringai buvo pasiūlyti tos pačios VLKK pavadinti SIAURUTĖMIS (tačiau vėliau liko tik SIAURIKĖS), reiškias visos kitos apatinės kelnės yra PLATUTĖS ar PLATIKĖS? Na, o VLKK nešiojamąjį kompiuterį keičia į SKREITINĮ KOMPIUTERĮ arba SKREITINUKĄ, pūfiką/ pūfą į PAMPSĄ, PAMPSIUKĄ, o va moderatorių geriau keist į PIRMININKĄ, VADOVĄ, VEDĖJĄ. Dėl lektoriaus griežtai nesutinku. Kodėl būtent skaitovas? Argi? Ar vien tik skaito? Ir ką skaito :) Cepelinus reiktų irgi pamiršt, nes tai niekas kitas kaip DIDŽKUKULIAI. Man priimtina latvių pozicija gimtosios kalbos atžvilgiu - visus nelatviškus žodžius sulatvino (kruštūrs aka biusthalteris [ne buhalteris...]ir kt.). Labiausiai mane nervina ataskaitos. Tai turėtų būti paprasčiausi PRANEŠIMAI. Ech, tų kalbos negerovių daugybė. O lietuviški žodžiai išties yra gražūs, įdomūs.
Svečias:
Komentaras pirman komentarui: ofisas, biuras ir kontora - raštinė. Nors nuo rusų laikų labiau prigiję viską vadinti kontora. Ofisas ir biuras bent man - postsovietinio pižoniškumo protrūkiai.